“冰墩墩”“雪容融”译名:汉语拼音的“融”创新
新浪微博
新浪看点
搜狐视频
网易订阅号
头条号
腾讯自媒体
简体中文
繁体中文
新闻
国际视野 · 权威再现 · 增强文化自觉和自信
搜索
热门关键词:
创新
和平
吴震启
守住民族文化的根
大唐西市
首页
文化大家
人物访谈
特别报道
世界之窗
文化广角
新闻资讯
天下收藏
文化人物资库
视频新闻
在线杂志
当前位置:
主页
>
新闻
>
“冰墩墩”“雪容融”译名:汉语拼音的“融”创新
2022-03-15 10:46
来源:中国青年网
阅读量:
语音阅读
2月13日,北京街头雪“化妆”的吉祥物冰墩墩和雪容融。本报记者 郭红松摄
“冰墩墩”和“雪容融”两个可爱的吉祥物以满满的“未来感”和“中国风”给全世界人民留下了深刻的印象。作为奥运会的形象大使,奥运会吉祥物担负着体现奥林匹克精神、传播奥运办会理念、宣传主办城市历史文化、营造盛会气氛的重要使命,其命名既要带有举办国特色、富有美好的象征意义,也要考虑国际影响力和传播性。与2008年北京奥运会吉祥物“福娃”不同,此次冬奥会吉祥物“冰墩墩”“雪容融”的外文名并未完全采用汉语拼音,而是写作了“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”。
外文名一出,瞬间引起民众的极大兴趣,国内外网友不约而同发起了“读名字大挑战”。凭借南腔北调、洋腔洋调的读音,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”圈粉无数。但更令人欣喜的是,国内不少民众也关注到了名字的特殊拼写形式,并围绕命名理据与汉语拼音规范开展了广泛讨论。有人称外文名是参照了威妥玛、邮政式等旧时的拼音方案。有人讲这是仿造外国人名起的“洋名”;也有人指出这种外文名兼顾了汉语与外语的发音习惯,但没有遵守人名专名的汉语拼音拼写标准,会让国内外民众对汉语拼音的相关法律规范产生困惑。“Bing Dwen Dwen” 和“Shuey Rhon Rhon”不仅为冬奥会增添了一份欢乐,更显示出人们语言文字规范意识的提升。
“Bing Dwen Dwen”与“Shuey Rhon Rhon”是一种在罗马字母拼写方式上融合创新的外文名。很显然,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”不完全是拼音,也不完全是“英文洋名”。不少学者通过比对,指出它们没有按照汉语拼音拼写标准,也不完全符合网上热议的威妥玛、邮政式、国语罗马字等早期拼音方案。从拼写形式上看,有专家认为“Bing”参照了《汉语拼音方案》,而“Dwen”“Shuey”“Rhon”,在英语、法语、德语、意大利语等语言中,都可以见到相似读音的姓名字母组合。此外,名字未按英文人名书写习惯实行分词连写,而是照汉字音节逐一写出。可见,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”结合了汉字音节特征、《汉语拼音方案》以及外语发音习惯,是一种拟音对应的外文名。类似的外文名在社会生活中并不少见,例如“格力”外文名是“Gree”,“金龙”的外文名为“King Long”等。有学者认为,这类名称只是给事物起的一种外文名字,不是中文名称的注音和拼写方式。关于吉祥物外文名的理据,北京冬奥组委相关专家指出,参与此次冬奥会吉祥物命名的,既有中国人也有外国人,主要考虑到要让中国人和外国人读起来都顺口、能理解,更重要的是能够通过商标查重。吉祥物是一种创想出来的“角色”,其名称受商标法和知识产权法保护,属于商标名称的一种,原则上可以仿音创意。
从历届奥运会吉祥物命名来看,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”这样兼顾国内外习惯的名字也非首例。1988年卡尔加里冬奥会的吉祥物“Howdy”(豪迪)和“Hidy”(海迪),取自美洲、澳洲国家民众常用的见面问候语,意为“你好”。2020年东京夏季残奥会吉祥物“ソメイティ”,源自一种樱花品种“ソメイヨシノ”(“染井吉野”),日文训令式罗马字转写方式为“Someiyoshino”,为了结合英文单词“So Mighty”及其含义(意为“无所不能”),将“yoshino”变为词缀“-ty”,形成了新的罗马字母拼写形式“Someity”。可见,奥运会吉祥物的名字(包括外文名)并不一定是按照语言学规则或特定规范标准拟定的。奥运会吉祥物是主办国为了展现国家形象打造的文化名片,宣传体育运动精神,推广举办国的特色文化。奥运会吉祥物的名字往往兼具民族文化、奥运精神和国际特色。当然,如一些学者所言,汉语拼音是沟通中外的文化津梁,作为一种重要的译写方法,“Bingdundun”“Xuerongrong”亦能作为很好的命名方案。
北京奥运会吉祥物作为“双奥之城”的形象大使,向世界展示了中华文化和全球华人的精神风貌。2008年北京奥运会“Fuwa”让世界了解了中国,2022年北京冬奥会“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”更体现了中国敢于创新的勇气、共享包容的态度和向世界开放的决心,符合冬奥会“一起向未来”的融合发展理念。“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”既有中国汉语拼音的历史沉淀,也提供了一个良好的国际化“融”视角,它不仅是中国的,而且是世界的,凝结着中华民族的智慧,彰显着中国人走向国际的自信。
(作者:张振达,系教育部语言文字应用研究所博士后、讲师)
(责编:张彦 刘升)
分享到:
最近更新
“经典传承·油画大家研究展”开幕式暨《油画大家研
中国驻日大使吴江浩亲切接见话剧《音乐之家》剧组
“岁月之镜”——冯远中国画作品展在国家大剧院开
岁月之镜——冯远中国画作品展在国家大剧院隆重举
“砺行·归真——张根虎书画作品展”开幕式在北京举
【新闻视频】“景行行止——中国画名家学术邀请展
“景行行止——中国画名家学术邀请展”交流活动在
著名书法家赵学敏向家乡三原县捐赠百幅书法作品 祝
巴黎国际艺术城委员会主席顾山会见中国艺术家一行
推荐艺术家
热门推荐
“教育鼎新 海凝筑梦”华东师范大学百海凝公益助学基金捐赠仪式在上海举行
中国文化人物(记者 马将平)11月13日,“教育鼎新 海凝筑梦”百海凝公益助学基金捐赠仪式在华东师范大学闵行校区大零号...
《语言决定唱法》郁钧剑新书发布暨读者分享会在京举办
中国文化人物(记者 苏晴)2025年11月11日,《语言决定唱法》郁钧剑新书发布暨读者分享会在中国出版集团隆重举办。哈尔滨...
“经典传承·油画大家研究展”开幕式暨《油画大家研究系列》新书发布会在京举行
中国文化人物(记者 马将平 张东立)11月1日,由中国艺术研究院和商务印书馆联合主办,中国艺术研究院油画院云上美术馆...
全球著名院校 / 文博机构
查看更多
友情链接
新华网
人民网
中国新闻网
中国政府网
中国新闻周刊
中国名家新闻网
中国日报
光明网
中国网
凤凰网
网易
搜狐网
新浪
腾讯网
中国青年网
环球网
中华网
央广网
央视网
中国文艺网
中国作家网
中国艺术报
欧洲新闻联合网
欧联华文网
中国侨网
中青在线
联合早报
中国新闻图片网
中国文明网
求是网
文汇网
国新办
新京报
国际在线
参考消息
海外网
新闻